メール会員登録(無料)をされますと、BioTodayに登録された記事を毎日メールでお知らせします。また、メール会員登録されますと、毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。
メール配信を希望される方は、以下の欄にメールアドレスを入力下さい。
◇メール会員登録までの流れ
後は、自動生成されたパスワードと登録したメールアドレスでログインすると毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。
バイオを応用して開発中の新薬を紹介した本です。2001年10月に出版したものです。Amgen社のEPOGEN誕生の経緯やグリベック誕生までの道のりなど、現在販売されているバイオ医薬品の歴史について知りたい方には役に立つのではないかと思います。
[記事] 「表面に紐付けしたEGFは成体幹細胞を長生きさせる」へのコメント
新しくコメントする
コメントする
(一般の方にすればティッシュと言えばペーパーでしょうから)
scaffoldも同じで「足場(構造物)」「スキャフォルド」が一般的ではと思います。引用文の意味は「structural materials(構造材;この場合骨セメントや多孔セラミックのようなもの?)とEGF修飾ポリマーを併用してMSC scaffold(MSCを含む構造物)作製し、骨などの硬組織の欠損の治療に使えるかもしれない」というふうに理解しました。
コメントする
コメントする
ネットを検索したところ、組織エンジニアリングも使われているようでしたので、ティッシュエンジニアリングを付記するようにしました。
またscaffoldは足場に訂正しました。
「The tethered EGF-modified polymers described here could be used together with structural materials to construct MSC scaffolds for the treatment of hard-tissue lesions, such as large bony defects.」の文章から「足場構造物の一部」と記載しました。
myamatoさんのご指摘通り「細胞足場の一部品」といった意味合いが正しいように思うのですが、この文章ではtreatment of hard-tissue lesionsという説明があるので、足場を超えた構造物を想定しているのかもしれないと思い「足場構造物」としました。
この点について皆さんのご意見伺えれば幸いです。
あと、この研究成果のインパクトがどれほどのものなのかをお知らせいただければ幸いです。
よろしくお願いします。
コメントする
コメントする
scaffoldは細胞足場または単に足場かスキャホールドとするのが業界では一般的です。
原文を読んでいませんが
「足場構造物の一部」は「細胞足場の一部品」位の意味だと思います。
コメントする
表面に紐付けしたEGFは成体幹細胞を長生きさせる