「治験」の英訳[投稿日]2010-06-24
- <<回答受付終了>>
- [回答数] 4
- [質問者] asm さん
- 治験の英訳
- 回答者:は&そ さん
- (2010-06-25 10:36)
clinical trial(s) for NDA
で良いのではないでしょうか。
- 回答に対する質問者のコメント
- (2010-06-25 10:36)
- 「治験」は日本独特の言葉なので、、、
- 回答者:bungo さん
- (2010-06-25 10:36)
治験については、?企業治験=Sponser initiated clinical trial, ?医師主導治験=Investigator initiated clinical trial となります。臨床試験は治験を含めた広義な言葉として、Clinical Trial で良いと思います。
ICH-GCPの英語と比べて日本語は、「治験」とか「治験責任医師」とか日本独特の意味が入りこんでくるので、意訳か捕記をしないと欧米のnativeには伝わらないことがあります。
森本 拝
- 回答に対する質問者のコメント
- (2010-06-25 10:36)
- 治験の英訳
- 回答者:かとけん さん
- (2010-06-25 10:36)
- 回答に対する質問者のコメント
- (2010-06-25 10:36)
- INDの有無か?
- 回答者:Fukuyama さん
- (2010-07-01 11:59)
clinical study under a J-INDとすれば、「meet PMDA requirments」といった補足説明して理解いただけるのではないでしょうか。
- 回答に対する質問者のコメント
- (2010-07-01 11:59)