臨床試験データを明け透けにする製薬会社方針の多くは不明瞭で一貫性に欠ける
 ・ 関連ニュースを追加しました。
睡眠関連乳児死リスクを下げるための対策一式を米国小児科学会(AAP)が更新
 ・ 重大な間違いを訂正しました(おしゃぶりを与えないこと→おしゃぶりを与えること)
塩野義製薬 インフルエンザ薬のPh3試験主要目標達成
 ・ 関連ニュースを追加しました。

「治験」の英訳[投稿日]2010-06-24

  • <<回答受付終了>>
  • [回答数] 4
  • [質問者] asm さん
「治験」と「臨床試験」を英語で訳し分けることはできるでしょうか?適切な英訳を教えていただければ幸いです。
下記は、この質問「「治験」の英訳」に寄せられた回答の一覧です。
治験は、新薬の承認を得るための臨床試験なので、
clinical trial(s) for NDA
で良いのではないでしょうか。
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
  • 「治験」は日本独特の言葉なので、、、
  • 回答者:bungo さん
  • (2010-06-25 10:36)
両方とも「Clinical Trial」ですが、日本語の意味から訳すと、
治験については、?企業治験=Sponser initiated clinical trial, ?医師主導治験=Investigator initiated clinical trial となります。臨床試験は治験を含めた広義な言葉として、Clinical Trial で良いと思います。

ICH-GCPの英語と比べて日本語は、「治験」とか「治験責任医師」とか日本独特の意味が入りこんでくるので、意訳か捕記をしないと欧米のnativeには伝わらないことがあります。

森本 拝
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
治験は承認に直結しているので、Japanese registration trialではどうでしょうか
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
clinical study under an INDでは不十分ですか?
clinical study under a J-INDとすれば、「meet PMDA requirments」といった補足説明して理解いただけるのではないでしょうか。
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-07-01 11:59)
ご回答ありがとうございます。
会員様ログイン
メール会員(無料)募集中

メール会員登録(無料)をされますと、BioTodayに登録された記事を毎日メールでお知らせします。また、メール会員登録されますと、毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。

メール配信を希望される方は、以下の欄にメールアドレスを入力下さい。

◇メール会員登録までの流れ

  1. メールアドレスを入力
  2. 入力したメールアドレスに自動生成されたパスワードが届けられる

後は、自動生成されたパスワードと登録したメールアドレスでログインすると毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。

質問検索
BioToday 非会員の方へ

質問を投稿して頂くには、メール会員登録が必要です。

会員登録がお済みの方へ

質問を投稿して頂くには、ログインが必要です。
下記のリンクからログインしてください。

リンク